כל מה שחשוב ויפה
תמיד כאן, תמיד בצלאל
פאתן ג׳יריס

נעים להכיר: שבוע האיור בערבית

בתערוכה תשרפנא בבית הבאר האוצרות טל מרגלית וענת שלו מציגות ספרי ילדים בשפה הערבית, שנכתבו ואויירו בשנים האחרונות על ידי דור עכשווי של מאיירות/ים ערבים ילידי הארץ

Yuval:

הי טל, הי ענת? מה שלומכן? איך אני שמח שהצלחתן להרים את התערוכה לשבוע האיור!‎

Tal:

אכן משמח, נושאות ברכה בעמלנו שהיה אינטלקטואלי, חוויתי ובעיקר מרגש‎

Anat:

גם אני מתרגשת. זה היה תהליך ארוך, מאתגר ומעניין

Yuval:

יפה! מאיפה הגיע הרעיון לאצור תערוכה שתחשוף את הדור העכשווי של מאיירות/ים ערבים מקומיים, דרך איורים לספרי ילדים בשפה הערבית שנכתבו ואויירו על ידי מאיירים ערבים ילידי הארץ בשנים האחרונות?‎

Tal:

אנחנו אוצרות עצמאיות רב־תחומיות שפועלות יחד במחקר ותצוגה של תרבות חזותית, חברה וקהילה. כשנכדיי החלו ללמוד בגן הדו־לשוני בירושלים נחשפנו לספרות ילדים בשפה הערבית. זה עורר עניין והחלטנו לחקור את הנושא‎. נפגשנו עם חוקרים בתחום ספרות הילדים ואיור לילדים וגילינו שני מיזמים: אל פאנוס וחממת חקאיא

אינסאף ספורי

פאתן ג׳יריס

Anat:

בנוסף, אחת התערוכות הראשונות שאצרנו יחד עסקה באיור ספרי ילדים בעברית בשנות ה־40. ערכנו ראיונות עם ספרניות וגננות וגילינו שקיים צורך לספרות מקומית לילדים בשפה הערבית

Yuval:

רגע. נכדים? אני לא זוכר שכשנפגשנו לפני חצי שנה בערך (?) זה עלה. בנות כמה אתן?‎

Tal:

נכון, לא נראית‎… בכל מקרה, ספרות לילדים ערבים בארץ יובאה ממצרים, מירדן, מלבנון ומערב הסעודית, ונוצר צורך לספרות ערבית מקומית עדכנית‎

Yuval:

מתי כל זה התחיל? המחשבה על התערוכה והראיונות שערכתן?‎

Anat:

לפני שנה בדיוק‎

Yuval:

ומה גיליתן במחקר מעבר לצורך ביצירה מקומית?‎

Anat:

הבנו שבחמש השנים האחרונות קיימת פעילות חדשנית בתחום, הן של כתיבה לילדים והן של איור. תהינו אם קיימת ייחודיות לעבודתם של המאיירים וראינו שבחלק מהיצירות קיימים מוטיביים אוריינטליים שבאים ידי ביטוי בתאורי טקסטיל או בארכיטקטורה, באחרות יש הנכחה של פמיניזם ושיוויון מגדרי, ויש יצירות שמתייחסות לנושאים יום־יומיים בחיי הילד

טל מרגלית. צילום: ענת שלו

ענת שלו, צילום: עפרה פלמר

Tal:

המאיירים משתמשים בטכניקות מגוונות – דיגיטלית, מגזרות נייר, רישום בצבעי פסטל ועפרונות צבעוניים, קולאז׳; כל מאייר לפי הבחירה האישית המתאימה לו‎

• רוצה לקבל את הכתבות שלנו לתיבת המייל? הירשמו כאן לניוזלטר שלנו >>

Yuval:

רגע לפני הטכניקה בואו נדבר על התוכן או הסגנון: ענת הזכירה את התהייה שלכן, וכעת גם שלי, האם יש יחודיות לעבודת המאיירים. במילים אחרות: האם אני יכול לראות רק את האיורים בלי הטקסט ולזהות שהם נעשו על ידי מאיירים ערבים ילידי הארץ? בשנים האחרונות?‎ ומילא אני, הקהל הרחב?‎

Tal:

זו אכן ה־שאלה‎. רק אצל מאיירת אחת, אינסאף ספורי, אפשר לזהות בבירור שהאיור מתייחס לתרבות הערבית המקומית: בתיאור הארכיטקטורה, בלבוש, באביזרים, בסביבת המגורים ובנוף

Yuval:

ומה קורה אצל המאיירים האחרים?‎

Anat:

פאתן ג׳יריס יוצרת בטכניקה של קולאז׳ צבעוני ועמלני, מעין תבליטי נייר. בספר חידות מקורי על מגוון פירות וירקות, כל פרי משוייך למדינה אחרת בעולם: לדוגמה, משמש בטורקיה, רימון באירן, בצל ירוק בלבנון. בהחלט מדינות שלא נפוץ להזכירן בספרות ילדים בעברית‎.

כמאל תאברי הוא מאייר ומעצב גרפי שיצר את המותג ״קושקוש״ יחד עם אימו, אלהם דווירי תאברי, אשת חינוך. בפרויקט מקורי חינוכי־מסחרי הם יצרו סדרת ספרים, משחקים וסרטונים. החדשנות שלהם היא בהתייחסות לנושאים שעד כה הוצנעו בחברה הערבית. לדוגמה: דימוי גוף, רגשות, שיוויון מגדרי. קושקוש מאוד מוכר ופופולרי בחברה הערבית

עלא חליחל

טורקיה עבד אל חי

Tal:

טורקיה עבד אל חי, סטודנטית שנה ב׳ במחלקה לתקשורת חזותית‎ בבצלאל, רושמת בטכניקה מעורבת של פסטל ועפרונות צבעוניים. נושא איוריה – חתולים – לקוח מחיי היום־יום שלה. לדעתנו, העיסוק במוטיב החתול, חיה הישרדותית, מייצג את החצר האחורית של החברה

Yuval:

מעניין. ובדיוק רציתי לשאול על הגילאים שלהם, אם זיהיתן הבדלים באיורים בין המשתתפים בתערוכה מבחינת גיל? מקום מגורים? ‎

Anat:

המאיירים המשתתפים הם אקדמאים שפועלים מתוך מדעות חברתית. לדוגמה, עלא חליחל הוא סופר מתרגם ומחזאי שמוביל את חממת חקאיא, פאתן ג׳יריס היא עובדת סוציאלית ומנחת קבוצות, אינסאף ספורי היא רופאת שיניים. כל המשתתפים גדלו בצפון הארץ, שתיים מהמשתתפות כיום גרות ביפו. האיורים מאוד אישיים. לא זיהינו הבדלים הקשורים לגיל או למקום מגורים

Yuval:

ויש לכם גם סטודנטית בבצלאל. היא הכי צעירה?‎

Anat:

כן, היא בת 22, בוגרת חממת חקאיא

Yuval:

נייס. תגידו, איזה תגובות קיבלתן במהלך העבודה על התערוכה ממי שדיברתן איתו, מהמשתתפים? תמיד יש את הסיכון של מי שחוקר מבחוץ תרבות שהיא לא שלו‎

Tal:

נכון, התמודדנו עם הסוגייה הזו, חששנו מהסיכון ולכן נעזרנו בחוקרים, באנשי אקדמיה ובמנהלים באירגונים ציבוריים מהחברה הערבית, ששמחו להשתתף ולימדו אותנו לדייק בטרמינולוגיה

Anat:

מרבית המאיירים שפנינו אליהם שמחו מאוד להחשף ולהציג את עבודותיהם בתערוכה הזאת

Yuval:

מה עוד? משהו חשוב נוסף להגיד לפני שנפרדים?‎

Anat:

אנחנו שמחות שהצלחנו לממש את הפרויקט הזה. אנחנו רואות חשיבות רבה בעצם קיומו והיותו מזמן חוויה אמנותית וחברתית מקרבת ומחברת


תשרפנא | נעים להכיר | تشرفنا – ​אוצרות: טל מרגלית, ענת שלו
בית הבאר-מרכז תרבות יפואי, רח׳ סלמה 6, יפו

פאתן ג׳יריס

כמאל תאברי

*כוכבית מייצגת שדות חובה

פורטפוליו באינסטגרם

עקבו אחרינו
מעבר לתוכן מרכזי, לקיצור דרך לחצ/י כפתור ALT + zמעבר לסגיר, לקיצור דרך לחצ/י כפתור ALT + x
Silence is Golden